動畫「天國少女」人物雜感

改編自樹夏實漫畫《花咲ける青少年》,於2009年4月首播。以下全39話看完含劇情的觀後感,想自行猜測四男角出線率的請小心,雖然真男主角不難猜。

……

好看,或許會有人對女主角選夫遊戲用無垢單純的主角威能救贖男角們以獲得後宮的橋段吐槽,或許有人會覺得女主角只是個衝動惹事、事後只能等人救的弱咖,或許有人會覺得動畫裡某些刻意的帥哥特寫或閃亮特效實在刺眼,或許有人會對王室國家軍隊保鑣暗殺等相關劇情吐槽可疑之處。

但還是蠻有意思,至少個人看下去後有被吸引住,會爆肝努力看下去想知道後續,看到最後幾集,邊看邊擦不斷掉下來的眼淚。

看到中段基本上就能確定男主角,看到最後一集,對劇情的安排和結局感到頗圓滿。劇情前因後果不多說,直接提印象深刻的角色!

 

◆ 神女娜潔拉(ナジェイラ)公主

穿著打扮實在好看,潑辣自負的性格,還有對庫因澤的愛情,最後她拿著短劍和庫因澤的對手戲偷走我不少眼淚,其實是可悲的存在,聽到神諭,一切都變得無趣,因此扭曲,遇到那個可怕的男人後變成傻女人,但幸好,結局還有希望,或許會遇到下一段戀情,真的,不要再碰眼中只有國家的男人,傷人傷己。

 

◆ 庫因澤(クインザ,另譯欽達)

這個人啊,從一開始出場聽到子安的聲音,我就知道這一定是個變態 XDXD,果然是心機深沉到恐怖的男人,為了讓摯愛的第二王子獲得王位、拯救國家,不惜飾演超級大反派,把一切會阻礙恭迎殿下的人事物通通毫不留情排除,即使會犧牲多少無辜者,即使手上沾了多少罪孽多少血,全部都處理掉,只剩處理自己的生命時,和魯馬提(ルマティ)的對手戲又騙走我一堆眼淚,這個讓人無法憎恨的變態,他對殿下的執著,堪稱是這部作品的裏情感裏主角。

 

◆ 哈利・伯斯華斯

然後敬佩也喜歡的是女主角花鹿她爹,這男人為了保護女兒,從小就玩美少年養成(立人XD),為了以防萬一,還幫女兒舉辦選夫遊戲,額外送上三個願意用生命保護花鹿的候補夫婿,為了就是避免伯斯華斯集團和他體內流的王族之血會對女兒造成的威脅,讓她在孤島上長大、塑造堅強性格,給她一切,啊啊,爹地其實是第一男主角吧XDDDD,他也讓我聯想到空軌裡的卡西烏斯,是帥氣的大叔(笑)

 

再來進入正題,四個男角的最終結果,立人出線,嘿幼馴染不錯,我很喜歡w(天音:沒人問妳),算是蠻合理的安排,三個候選人都是煙幕彈XD,用刪除法來看吧,從候選丈夫豋場順序來看:

 

◆ 尤金(ユージィン)

看他和花鹿最初的相遇,會忍不住質疑女主角精神有問題,花鹿把他當成心愛白豹的靈魂附體,做出了種種相當無禮的行為,不過這算是歪打正著、以毒攻毒,尤金的身世讓他選擇在二十歲時自殺,花鹿剛好給他一條重生的活路,從此他就默認「莫斯塔法」的呼喚。

選擇就算痛苦也要得到永遠的決定……

他那段台詞頗經典啊,看他自虐,只要他愛就可以,花鹿不愛他也沒關係,默默在心裡哀悼他應該無法出線,但似乎一輩子也不會離開花鹿,他選擇了接續白豹,守在她身邊,幸福又痛苦的未來。

 

◆ 魯馬提,又譯路馬特、魯瑪(ルマティ)

拉吉尼(拉基伊)王國的第二王子,是男角裡成長最多的人,因為一開始只是個被寵壞的彆扭王子吧,起始值低所以成長空間大(喂),對哥哥的敬愛跟小狗狗劉輝很像,但劉狗狗還在廢,魯馬提倒是在立人巴掌教育下,醒悟後短短兩年就成長為王,喜歡他重疊了自家老哥和立人身影時,對立人爆發的那段「兩個我都要!」,夠魄力、夠直接。

最後雖然失戀,嗯,沒辦法唄(攤手),人家馬哈帝和凱薩琳已經把戲份演完,同長相的魯馬提只好等下次機會,他對立人的哥哥情誼,輸給立人也不會有怨言這點,讓我也默默把他的出線率砍掉XD

 

◆ 卡諾,另譯康、卡爾(カール)

伯斯華斯敵對企業繼承人,是花鹿感化教育成功的案例之一(笑),這金髮小子臉紅起來很可愛,可惜在半血緣關係姊姊們的欺壓下厭惡女人,年輕時不懂事隨便找男人,看到那段讓我痛心地把他扣了一點分,要找也找美型點的,怎麼可以找次等貨呢!?咳,把花鹿當浮木抱著,慢慢加深愛戀,在哈利老爹的提點下獨立掌握公司權利,最後醒悟到居然存在心底深處的親情,雖然失戀,也算是聊以慰己,沒關係,人生還很長。

 

◆ 立人

長年壓抑的男主角立人,以哥哥的方式和花鹿相處,實則想把她吞入腹,然深愛族人的他拋不開責任,哈利的選夫遊戲算幫他添加危機意識,給他機會去釐清花鹿和族人在他心裡的地位,另方面也讓花鹿了解自己真正的心情。立人只是一直陪在花鹿身邊,太習慣壓抑,情感表現反而沒有其他三個候選人多,最後還慌亂做出差點放棄的錯誤決定,在其他三人的幫助下才HAPPY END。

三人用自己的愛情成全了所愛女子的愛情,卡諾衝去點醒立人這個情敵、尤金在花鹿最需要的時刻等在那幫她達成所有希望、魯馬提派最有用的人讓花鹿能做得華麗又轟轟烈烈,然後是立人醒悟後的行動,花鹿的爭取。

 

◆ 花鹿

雖然有時候對她難以理解,但她衝動的行為倒也常誤打誤撞,魯莽是魯莽,然她從來不是冷靜沉穩的性格,孤島生活的童年導致她那種直率個性吧,對靈魂附體的確信也是宗教信仰產物,身為孤島超富豪野小姐,除了性格方面的男角征服,在其他情況倒是不算太破格,這部雖然設定在高階層,故事不至於超現實,看著看著也就接受了。

 

看到最後一集,聽著片尾曲,J-Min演唱的「ONE」響起,跟著故事經歷的那些感情也在心中流動著,感覺到溫柔,嗯,缺點的地方不是很在意,劇情和人物都有喜歡,被吸引著看完,有滿足的一部作品。

p.s. 娃娃臉保鏢寅之助從開始到最後都保持一貫沒用,啊,開直升機那邊有派上用場,這位同學…這樣不行啊 XD

28 篇迴響

  1. 綠荷包 13 11 月, 2010 11:50 下午 

    這部我有看!在播的時候一集集追完的。

    雖然缺點很多,不過我還滿喜歡的。尤其是庫因澤的部份真的非常感人。(有種我追了這麼久就為這段的激動)

    這部聲優陣容超級豪華的_,我因為庫因澤再次愛上(變態)子安!!!

    尤金是個M(無誤),最後是求仁得仁,我只為他高興。(笑)

    卡諾「年輕時不懂事隨便找男人」……有、有這段嗎?(大驚)意思是他是雙性戀?!

    樹夏實漫畫改編的另一部「獸王星」,不以愛情為主的科幻大作,我非常喜歡(只對很不專業的某配音有意見),前陣子才看過一遍,珊沒看過的話我強烈推薦啦~

  2. 14 11 月, 2010 12:58 上午 

    庫因澤的部份,讓我不值錢的眼淚爽快地掉了很多,尤其最後那刻,聽到殿下賜他榮耀之死的反應,嗚嗚,頓時有種這部的男女主角其實是庫因澤和魯馬提的錯覺XD

    聲優陣容真的很豪華,福山潤的聲線和金弦三如月弟的接近所以有意識到XD,子安的聲線,聽來聽去好像就是特容易辨識的子安聲~

    尤金求仁得仁嗎,那我也一起為他高興好了,他往後也要一直陪在花鹿身邊,立人這輩子不愁沒醋可釀XD

    卡諾那段(動畫第20話),就是哈利老爺去探訪三候選人時,卡諾在自家企業的健身中心和某想得到內線消息的同學打網球,運動完後那男的威脅卡諾不幫忙就要洩漏兩人以前的關係,還啵了一下呢(有聲音沒畫面),看到那幕,震驚非常,想著卡諾你真是太不懂事呢(流淚),都是他那些討人厭姐姐的錯(#‵′)凸,要找也找像樣點的貨色唄(拭淚),不過人都有過去,尤金也是一堆過去、立人也是,想想還是覺得不能搞歧視,畢竟眾男遇到花鹿後都表現良好:D

    獸王星也有改編啊,恩,感謝推薦,有空再找來看~

  3. 14 11 月, 2010 2:38 上午 

    啊啊,珊竟然把動畫看完了,我還沒看完,應該是因為先看漫畫的先入為主觀念吧,還是比較喜歡漫畫的fu(動畫情節有作變化,而且還有崩到=口=)。

    裡面幾乎沒有我討厭的角色,不過從頭到尾我最喜歡的還是戲份少卻不可或缺的馬哈帝,漫畫版也是馬哈帝先登場的喔(也是他結束Orz),他和凱薩琳的愛情實在讓我很捨不得嗚啊啊啊啊~~~
    還有尤金真的畫得太迷人了,我有被電到=///=

    漫畫因為重出愛藏版,作者好像有修改一些比較畫不好的畫面,而且還有收錄過去單行本沒有的番外篇的樣子。
    說到這個,現在日本雜誌就在刊登作者最新畫的天國少女番外篇,幾個月前分別是尤金和卡爾的番外篇,而下個月好像是花鹿爸媽的故事耶,對這一對頗好奇,很想看,希望會累積出成單行本(遠目)

  4. 14 11 月, 2010 9:05 下午 

    嗯,爬了些心得文,原作的支持者對動畫的批評較多,不過我覺得還OK,作品搭配聲優表現,某些橋段確實有感動到。

    二十幾年前的漫畫作品,翻了前幾集,和動畫劇情差不多,不知道從哪邊開始有分歧,漫畫應該描寫的較細?畫風雖然有點古式,美型度算有掌握,早期漫畫所以採取當年那種入境隨俗的譯名,花可欣、李貝、游依玲…XD

    伊喜歡馬哈帝啊,他和凱薩琳是殘缺的美麗,明明相遇相戀的時間那麼短,卻延伸到永遠,戲份很少,但確實不可或缺:D

    看到很多讀者都很高興出了愛藏版,沒想到作者還有持續畫番外篇啊,不知道尤金和卡爾的番外會是他們和花鹿,或者擁有下一春呢(笑),花鹿爸媽的故事感覺也不錯,希望有機會看到~

  5. 地上打滾的蒙哥 16 11 月, 2010 11:48 下午 

    俺~~~俺當初喜歡的可是尤金啊~~~(可,偏偏又是個男二啊!!!)

    珊提到「花咲ける青少年」,又勾起俺一陣陣的心酸淚(啜泣)。

    近來不知怎麼回事,東西是老的好?!翻拍劇作不少,日本的各方面創作似乎都出現了瓶頸的感覺!?

  6. 17 11 月, 2010 5:42 下午 

    尤金長得就是一副蒙哥會喜歡的俊美臉孔(笑),蒙哥老是喜歡男二,還是可憐炮灰那種(例尼羅河女兒),心酸淚也只好默默吞下腹 XD,不過尤金最後憑自由意志選擇了幸福的自虐之路,應該還不算太心酸?

    東西是老的好,但舊的不去新的也不來,題材老梗其實看來看去都差不了多少,只是把戲怎麼變得有新意,瓶頸一直在那裡,不管撿舊的還是翻新的,停滯都會被殘酷的市場機制淘汰,所以管它新舊,生命自然會自己找到出路,Don’t mind~Don’t mind >W<

  7. 18 11 月, 2010 1:45 上午 

    感覺以前的乙女動畫有深度的讓人驚艷啊
    這部我整個大愛>/////<

    感謝珊的推薦 讓我的乙女心又更上一層樓(噗嗤)

  8. 18 11 月, 2010 7:03 下午 

    和一些較局限的題材相比,這部劇情和故事發展的確頗豐富,雖然有些變形,吐槽缺點也是有,但大致上不至於蓋掉優點部份,看的有笑也有淚 =W=

    不過原作派的似乎都比較推崇原作,嘛,動漫畫就是要互相支持往前走(喰靈-零-這種比較特殊,動畫丟下漫畫走在遙遠的彼端XD),也看到不少人希望樹夏實的《出雲傳奇》也能改編成動畫,不知道有沒有可能,嗯,先來看《獸王星》好了。

    推薦不客氣,我也是從別人推才知道,大家就互推(?)吧,你推倒我,我推倒你,世界因此祥和(誤)

  9. Anri 4 12 月, 2010 11:13 下午 

    過了很久才發現版主有寫這篇。
    這部我覺得最帥的是爺爺大人瑪哈緹啊!!
    所以也對和爺爺長一樣的魯瑪緹比較有好感~
    但看到最後,反而是尤金的心意,讓我超感動。
    (看了這麼多年少女漫,能讓人感動的愛其實不多)
    樹夏實的作品都很不錯可以多嘗試看看。
    雖然每部都會出現有點囧的劇情…
    但又無法忽視故事中的亮點。
    其實看獸王星要有點心理準備會被作者婊。
    我朋友看到後面某女角的劇情發展差點撕書…冏
    不過前面真的很好看!角色和劇情都很吸引人~
    其他…惡靈聖典(少數沒讓我冏到的作品)、OZ(結局個人不是那麼喜歡,但也是出現讓我感動的愛~)、出雲傳奇(最後劇情也有點無法接受,不過還算善終)也都不錯。

  10. 5 12 月, 2010 12:45 上午 

    離寫完才兩個多禮拜,也不算太久,就算寫完已經過了兩年,也可以討論喲 ^.<

    少年版爺爺大人確實很帥 >///<,雖然最後沒開花結果,但他們那段戀情算是相當美好,也就覺得沒有特別需要爺債孫還的必要XD

    尤金我也有感動到,但他的自虐式求仁得仁愛情反倒讓人有點難想像兩情相悅的情況(被揍),結局的安排算是能理解能接受,不算有什麼特別怨念,啊啊,庫因澤和魯馬提的戀情結束得太完美了(完全誤)

    樹夏實作品,出雲傳奇應該是多年前看過,劇情忘光光,惡靈聖典有追也算喜歡,OZ沒印象,獸王星過陣子有心情再來被婊婊看(?),雖然會有囧劇情,作品主題都比較有趣,看完其他作品,如果有寫感想再來一起討論吧。

  11. 香草 7 5 月, 2014 9:17 上午 

    滾到這邊來才發現…原來妳這還有天國少女(動畫版)
    這套我前年重新翻譯愛藏版6本
    當時曾為名字傷腦筋
    因為二十年前東立出版台譯(把花陸名字翻成可欣)
    後來只好終於原著名了

    但妳相信嘛
    緣份吶…
    我學生時期曾經深深著迷,寫過信給樹老師
    這是我唯一一次寫給漫畫老師的信(小小粉絲)
    哪知道~二十年後,我居然有幸翻譯到這套書
    太感謝日編了>_<

  12. 7 5 月, 2014 10:41 下午 

    所以說人生如戲戲如人生唄,香草二十年前想必也想不到會有這麼有緣份的一天,剛好被粉絲翻譯的漫畫一定也很高興~

    雖然很多興趣成為工作就不再有趣,但感覺還是有讓興趣成為工作的樂趣,香草這種感動就是其一,讓人覺得很羨慕,想到我這陣子又整個工作倦怠,對工作無愛覺得很無趣為了五斗米浪費青春(流淚)

  13. 香草 8 5 月, 2014 8:58 上午 

    珊:

    是的!!二十年前,我怎會知道有朝一日我居然可以翻譯到我崇拜的老師的作品呢
    始料未及的
    很感動…也非常有榮幸之感
    所以這套書我翻的特別用心
    修了再修~~不想對不起一套好書^_^
    而且身為粉絲,更不允許自己以輕浮心態處理

    其實我非常非常可以理解妳說的
    因為我就是在工作倦怠中翻滾又翻滾的人吶….
    畢竟正職是為了生活品質更好的主要來源
    放棄了可惜,但每天都在做同樣的事,又無趣的半死
    還要面臨半澤直樹那種職場鬥爭
    只好從一堆書中求安慰了=w=

    興趣的名牌品賣場與翻譯的(漫畫)只是拿來當打發時間的副業(口誤)
    但可能這兩年我一直在發展互外活動
    周末假日老是遊山玩水爬爬走
    都沒空窩家裡翻譯漫畫~我的日編都快發轟了!(被催時我都嘛裝死*_*)

    P.S.壓力大時來妳家走走也是正確的………^0^//

  14. 8 5 月, 2014 8:07 下午 

    就是因為香草身為粉絲的認真心態,被翻到的這部作品才特別幸運,想起我之前曾吐槽過的《王牌投手 振臂高輝》中文版漫畫翻譯,那種好故事被翻譯弄得頻頻掉漆一蹋糊塗,真的會讓人為作品抱屈(還有為自己的荷包)

    香草有累人的正職還能追加副業真厲害,我明明正職其實工作並不繁忙,但回家還是只想埋首興趣,超希望正職的時間也能拿來讓我打發興趣啊,我的興趣太兇猛根本打發不了 XDDD

    假日常去遊山玩水爬爬走是好事一件,不像我都被我老母唸成天都在家裡等著發霉(咳),其實也不是不想出門,但一則沒伴一個人就懶,二則出門就要花錢身為窮人要看緊荷包,不知不覺就過著在二次元勤奮在三次元發霉的生活了 = =

    原來我家居然有心理治療師的效果(驚),那我應該收費才對(扼腕),香草被治療了多久,記得把診金補上啊 ( ̄ˇ ̄)

  15. 9 5 月, 2014 12:02 下午 

    什麼什麼,樓上的香草是天國少女愛藏版的譯者嗎!?
    我有買這套書喔! 真的很喜歡! 連動畫DVD都有收藏:P
    第一次接觸這部漫畫時,東立版早就買不到了,正扼腕於自己動作太慢,沒多久(真的才幾天而已)青文就出了愛藏版,真的好驚喜又感謝啊啊啊~~ 當時每集一出版就馬上帶回家!
    而且也很高興青文版忠於原著名,經典的少女漫畫值得一看再看、回味無窮!

  16. 10 5 月, 2014 4:48 下午 

    遇到好譯者,是作者也是讀者的幸運。
    雖然香草狀似近期懶了點把日編逼得快發轟了 XDD

    不過換出版社代理這件事一向令人頭痛,雖然說忠於原著名是件好事,但當已經熟悉了原本的譯名,就會變得很難適應,比如千面女郎的譚寶蓮、比如海賊王比航海王更貼切、比如大然版的灌籃高手那些經典名句,大然消失後很多作品翻譯都換了一套,一整個很難適應,所以說習慣不是病,病起來要人命(攤手)

  17. 蒙哥 10 5 月, 2014 11:21 下午 

    大然有時雖然翻得很爛,但”愛心動物醫生”有些集數其實翻譯的還不錯,結果換成尖端後的翻譯…Orz…
    “天國少女”最近又出了新的後續,看到尤金,又心酸了一下,嗚~~~~~T^T

  18. 香草 10 5 月, 2014 11:43 下午 

    To 伊

    很開心妳收藏了這一套作品^o^//
    東立版的必需到網路上找有沒賣家願意丟出來轉手
    畢竟是絕版本
    青文是買到愛藏版的獨家版權
    不過印製份數不多,所以差不多也快絕版了
    一套好書,就算過20年還是受讀者喜愛的
    我是日版/中版都有收集
    實在太愛這套書了~~~~

    To 珊

    這就是先入為主的觀念問題
    通常讀者會第一個觀念接受第一次翻譯時的人稱與書名
    比方說,天國少女的原書名若直譯是”花開青少年”或”花季青少年”之類
    可是因20年前,它是以”天國少女”而成名
    大家記起來的是這個名字
    一如妳提到的…”千面女郎”(後來書名”玻璃假面”)一樣
    只不過一直不完結,也是件讓粉絲等的很心痛得事ㄚ

    看起來珊假日宅在家的機會非常高???
    不過妳有可排解的電玩及原創,這也是一種舒壓方式啦!!!!

    追加副業是因本人是個耐不住寂寞的女人
    非得要忙死自己才高興
    即使我請了特休在家,大概也是到處papago吧…(約人下午茶或自己跑出門到處溜噠)
    總之絕對看不見我坐在電視機前啃瓜子看綜藝節目的情景

    以前學的主科是設計
    所以感興趣得是流行~~最高記錄是同時開三個不同賣場(每晚忙到夜深人靜)
    因貨源在英國,相差7小時,我回到家剛好是英國的白天上班時間
    從這裡摸索出匯差,利潤,進口手續,服務客戶,到貨時間,品質控管等流程
    現在只專營一個,不過歐洲名品一直上漲,也很可怕的

    日編對我很好,幾乎不給壓力,可是當我上fb看見日編暴走抓狂
    就知道要乖乖趕件交稿去啦….(*o*)
    現在手上還有一本,本月努力趕趕中

  19. 香草 10 5 月, 2014 11:50 下午 

    有些出版社…有時為了衝量
    是大量發包給一些日文系學生翻譯
    (不是說日文系學生翻譯不好)而是有些內容是配合日本當地國情
    字典裡是查不到的
    因此有些打工性質的翻譯就很…xxxx

    話說這次天國少女新續,是東立拿走版權的唷~
    害我好生傷心
    (因我好想翻譯這套)

  20. 11 5 月, 2014 12:14 上午 

    結果還是要看翻譯決定品質?

    大然雖然有的翻很爛,不過我接觸時還年輕又不懂日文很少發現翻譯問題,是之後聽說才知道原來有很多錯誤翻譯 囧,不過我打從心裡覺得尖端灌籃高手那句「沒錯…我叫做三井…人稱打不死的蟑螂…!」問題很大,就算原文真的寫蟑螂也求不要這樣翻啊(流淚)

    ……

    結果原來天國少女出新的後續了,完全沒注意到這回事,感謝蒙哥提供情報!看來要等東立出書了(尤金是個M不用為他太心酸啦)←喂

    千面女郎變成玻璃假面的後續我斷追好一陣子,太狗血了實在提不起勁,不要破壞我心中的經典啊~

    東立拿走版權,譯名不知道會不會又跟青文版不同,雖說有法律和權利方面問題,但專有名詞或人名地名實在希望能夠有一致性。

發佈留言