大振漫畫中文版翻譯問題Vol.4~5

針對《王牌投手 振臂高揮》中文版漫畫翻譯簡單整理出讓人覺得頗疑惑的部份,紅字為漫畫翻譯,黑字為個人認為較適宜的翻譯。

 

● 第四集

三橋:(這不算……騙她吧,因為大家是來讀書的。)

騙的對象翻錯了,這邊三橋因為成功在生日當天讓同學來自己家而高興,沒有朋友的他一直很嚮往生日當天有朋友到自己家的感覺,就算沒有慶生也無所謂,只要讓人到自己家就覺得很滿足了,但還是忍不住有一點點心虛想著(這不算……騙大家吧)

 

三橋媽媽:(討厭!這孩子連和生日無關的人都叫來了?)

連和生日無關的人都叫來了?……搞不懂翻成那樣的意思,正確應該是:「討厭!這孩子不是為了慶祝生日而找同學來的嗎?」或「是因為和生日無關的事而找同學來的嗎?」三橋媽媽原本誤以為是要在家裡進行生日派對,才會那麼驚訝。

 

「可以的話,來打一下練習比賽嘛,反正有170分之7嘛~」

抽籤決定夏季大賽對戰表時,西浦某人說出口的話,但正確應該是:「可以的話,能抽到曾經進行練習比賽的學校就好了,機率有170分之7啊」,雖然劇情沒詳述,但西浦曾和七所學校進行練習賽而且全勝,所以才會希望抽到能輕鬆應付的隊伍,而不是什麼打一下練習比賽……抽籤時打什麼比賽啊囧

 

水谷:(教練在打工也是一種內體勞動吧?)

抽到桐青後,百枝教練說明了練習量大增的訓練計畫,水谷有點不敢置信地說:「記得教練的打工也是肉體勞動吧……」佩服教練旺盛的精力。

 

桐青隊員:「又不能叫他們去休息區,也不能分成二軍」
桐青隊員:「會以備用球員先來組先發吧。」
桐青隊員:「其他的正式球員可能會因為不會投還是……」

桐青談到第一場比賽對手西浦時隊員說的話,翻譯看了實在覺得不知所云,正確意思應該是:「後備實力不夠,也不能派二軍上場。」「應該還是會用候補球員組先發吧?」「就算其他正選球員出場,也不用派準太投球吧。」這種小看西浦的對話才對,什麼其他正式球員不會投???搞不懂在翻什麼囧

 

河合:「有種和去年的方法一樣──我們也被預備用過的錯覺吧?夏大可是沒什麼捷徑的。三年級的在前年的第一回戰中輸過的話,有在球場上經驗過才會知道吧」

什麼被預備用過囧,這邊桐青隊長河合指的是,別「因為去年優勝,就有種今年的路也已經鋪好等我們走的錯覺」「三年級的在前年第一回戰就落敗,(夏季大賽的勝敗)只有在球場上經歷過才會知道。」以教訓輕敵的隊友們。

 

三橋:「…因…因為我媽媽…她……和人私奔,所以……」
濱田:「那果然是你媽媽,私奔的夫妻!附近的人那時都在傳說呢──」

這樣翻好像三橋媽媽紅杏出牆跟老公以外的人私奔耶,還是我想太多。
「…因…因為我爸媽是…私奔的,所以……」
「果然你爸媽是私奔的夫妻!那時附近的人都這麼說呢──」覺得這樣順點

 

田島:「原來是因為太笨了啊──我們會留意你的!是吧!三橋!」

濱田說出和三橋同學年的原因後,田島的反應,不過留意的對象翻錯了,應該是田島勾住成績一樣爛的三橋,笑著說「我們也要注意啊,對吧,三橋!」對濱田留級的前例引以為戒才對,去留意濱田做什麼?

 

花井:「我認為……能否在“危機的狀況”和“放鬆”上,加上條件──」

「能不能讓“危機的狀況”成為“放鬆”的條件」吧,要加上什麼條件啊?

 

百枝:「要是你看到有嘆息的父母親的話,就從看台上,把他們趕出去!」
百枝:「啥米──啊、這是在開玩笑的吧!」

百枝和濱田的對話,就算不理第二句的啥米,後面應該翻「啊,這是開玩笑的啦」才對,「這是在開玩笑的吧」可是疑問句,也應該由濱田提吧,句尾助詞用錯了。

 

田島:「不用暗號來投變化球吧,這樣比較有趣!」
三橋:「嗯,我不用暗號也可以投變化球啊!」

第二句翻那樣,不太符合極度缺乏自信的三橋個性,他在這邊只是附和田島,說:「嗯,不用暗號來投變化球吧」,贊成田島提議而已。

 

三橋媽媽:「唉呀,他才剛起來一下子又睡著了。」

充實練習後回家的三橋,洗完澡後想吃飯,但媽媽還在和花井媽講電話,結果他等著等著就睡著了,應該翻「唉呀,他剛剛還醒著,一下子就睡著了。」所謂起來一下子前提是先睡著吧,還是三橋睡了又醒醒了又睡?

 

百枝:「花井,知道今天的MEUN了吧?」

這邊與其照翻MENU,翻「今天的行程」或「今天的安排」會讓人比較看得懂吧。

 

花井媽媽:「我兒子在家裡沒講,但現在的棒球社好像真的很有趣呢。我要誇獎教練和老師。他在國中時都沒那樣過呢!」

誇獎教練和老師的主詞弄錯了,是花井才對……雖然在家裡沒什麼講,但看起來總是很開心,還會對花井媽誇獎教練和老師(雖然是女性但很厲害、指導老師還會進行冥想教學之類的),所以花井媽才會說他國中時都沒那樣而感謝百枝教練。

 

● 第五集

三橋:(國中最後一場比賽時,連半個人都沒來了,因為…我們“1號”……)

三橋在和桐青比賽前,看到己方人數眾多的應援團而恐懼,他說的應該是「因為…我是“1號”……」,因為自己是個假的王牌,投球都會輸,所以才沒人來加油。

 

濱田:「啊,我知道,你想自己貼吧。」
三橋媽媽:「你、你知道?」
濱田:「因為自己的兒子是難得的一號嘛。」

雖然翻那樣也不算錯,但覺得這邊與其用「知道」,翻「啊,我懂」「你、你懂嗎?」比較有那種「啊,我懂我懂,那種想要親自幫兒子貼上王牌背號的心情」。

 

泉:「嘿嘿!我們班上還蠻好被濱田帶動的嘛。」
水谷:「我們班上也來了。」

泉的意思是「我們班被濱田號招了不少人來嘛」。

 

榮口:(本來是實力有相當差距的對手的。不能放過任何的機會!)

這邊只是想說長鴻翻譯實在很愛用一堆多餘『的』,根本不管翻譯的『順』,話說『信』和『雅』也沒做到就是,工作量太多,所以隨便找人譯完不檢查就出版?

 

阿部:(這是我們投手……宣傳的好機會!)「三橋!上吧!」

這是宣傳我們投手的好機會……我們投手是要宣傳什麼?中日文的主詞受詞差異,翻譯時大概完全不管,類似的錯誤不少。

 

阿部:(有了這些,就有種“很強的球隊”的感覺。因為一軍的人數在那之上。)

看到桐青應援團有感而發的阿部,但照理說那種棒球名校的精銳球員人數應該少於二軍吧,一軍人數在啦啦隊之上就太可怕了,阿部的意思應該是「因為如果要成為一軍,實力就必須 在那些人之上」,所以才很強嘛。

 

阿部:(桐青高中都會讓一年級的加入一軍,但能在第一棒就很少見了。但一年級中!最有潛力的還是他!)

最有潛力的是他!?桐青最厲害的是那個腳程快的一年級第一棒嗎?不對啊,阿部正確的意思是:「但他是一年級!最有突破口的還是他!」因為比起其他二三年級畢竟經歷和實力都差一截,所以他是有機可趁的那個縫隙,不是潛力啊啊啊 囧

 

島崎:(這麼慢的球邊會氣到不行的。但也只有這投手才做得到吧。)

被氣到不行的是讀者吧,又是不知所云的翻譯 Orz,這邊是桐青的打擊者島崎剛遭遇三橋投球時對他的評論:「這麼慢的球反而對迅很棘手,但除此之外這投手沒什麼特別需要注意的吧」(因為在他之前的打者迅被三振,所以島崎觀察三橋的慢球後下了這種結論)

 

三橋:「阿部…你好厲害!」
阿部:「啊?被三振了,何厲害之有?」

唔,雖然意思沒錯,但『啊?被三振了,哪裡厲害啊?』為什麼要故意讓阿部說「何厲害之有」 囧,說話直接的阿部原來也喜歡用文言嗎!?難以理解……

另外就是第五集的利央翻「利史」 ,是用倉頡輸入的時候打錯字嗎?原文是「琉里」的三橋表妹故意翻成「琉璃」大概是為了聽起來比較女孩子氣,但利央變利史應該是單純打錯字?就像前頁「高島」後頁變成「高見」那樣吧,畢竟後面集數又變回利央了,唉,翻譯沒幾頁就囧,整理起來邊痛苦邊火大邊後悔(淚)

發佈留言