萌之日文、萌之聲優

乙女遊戲中,「稱呼」是個很重要的萌點,能清楚反映人物好感度提昇後的改變,讓玩家享受「征服」後的快感。

有的日站也會整理出好感度改變的稱呼列表,以前不知道這麼做有什麼意義,現在發現那是「寫同人文的重要參考」,不同稱呼代表的意義透露在文裡,非常有趣。

不止遊戲裡主人公和男角們的稱呼互動,現實的玩家我,也隨著好感度改變我對角色們的稱呼。通常熟悉一款遊戲後,就會跟角色「裝熟」,叫著他們的名。比較不熟的就只叫姓或全名,更慘的連名字都不太記得。目前大概分成幾個層次,由低而高來看,是這樣的情況。

 

◆ 最不熟:沒跑過幾輪,連名字都不太記得

像星の王女系列,記得的角色好像只有一代望月蒼、二代幼馴染田中康平、同學堂本廣…其他印象都很薄弱,連醫生啊,哥哥的名字也不記得,主人公也是……雖然查一下官網就知道了,不過好像沒必要,本系列人物遺忘中。

ペット探偵Y’s也忘光了,雖然說「蠻久以前跑的+只跑了兩三輪」有影響,不過重點是「片假名」記不起來……バトラーズ也是因為只跑過兩輪,只記得主人公叫小鳥、總管叫右京,姓氏也不太記得,其他的…叫什麼來著?

 

◆ 有愛但「片假名」記不起來…

這就是「外國人」學日文的難處,唔…片假名苦手…

舉例而言,提到金弦遙久水旋都很輕鬆愉快,但提到フルハウスキス我都會寫「Full House Kiss」,因、因為片假名不好記啦〈縮〉,所以人物片假名的也不太好記……

QuinRose的人物大多是片假名…嗚,雖然對人物有愛有萌,不過要我直接說出他們叫什麼來著…啊…忠僕龍是se…se什麼su?〈ra啦〉、幼馴染mira,這款有中文化所以名字印象較深。不過殺手ka什麼…南方幼馴染ta…あ…あの…我記得ロベルト喔,他的名字比較好記…〈日文程度太虛~~~~還是我愛不夠啊〉

那些片假名看習慣是會記住,不過熊熊要念要寫還是沒有把握,像Love Drops我就直接叫Hugo、Roy、Floria了,雖然日文也不是不記得,不過他們記英文比較好寫。

 

◆ 記得中文名字〈那是漢字啦,哪來中文名字XD〉

大多數都是這類,只要名字別太難記,有跑過就會記得名字,不過稱呼方式依愛而定,跑過還算熟〈?〉的就都直接叫名字,不感興趣的就叫姓。不過這類通常只記得「中文唸法」,不容易清楚叫出日文發音。

不提只玩過中文版所以叫不出日文名字的夢幻奇緣、安琪莉可,其他玩過的日文遊戲裡,雖然攻略期間對日文名字會有印象,但還是會用中文稱呼,比如「一輝」、「甲斐」、「水原櫂人」、「鬼頭大」,都不記得日文發音。除非再熟一點、再萌一點就會記得日文發音,「祐太郎///」〈這個中日發音差異不大 XD〉、「結臣yuki さん」之類。

 

◆ 激萌原音重現

喜歡到整款遊戲的多數角色都很熟悉他們的日文名字,浮現出他們呼喚對方的聲音、語調,連偶爾想到同人劇情,他們也會「原音重現」,啊~這就是愛啊!

 

● 遙かなる時空の中で系列

想到茜,浮現的不會是「ㄑ一ㄢˋ」,而是「a ka ne」,還有望美也會記得「no zo mi」,花梨日文讀法就比較沒印象。一代主要是靠動畫八葉抄吧,不含OVA全26話,沒玩過遊戲的我,都是聽動畫+Drama才記起人物日文讀法,而三代是遊戲+Drama,二代雖然也有玩遊戲,而且從來沒開過據說很恐怖的中文語音,但還是沒記住人物日文唸法…愛不夠嗎?遙久最近碰很少,所以現在還是用中文來稱呼,很多日文唸法忘光光了,聽到應該就可以想起來吧。

 

● 金色のコルダ

這個啊,人物日文全名通通都記得很清楚喔!會想著「香穗子 ka ho ko」。除了有玩遊戲+收日版漫畫,有充足的愛所以記得很牢。

不過很奇怪的一點,明明我對熟悉萌角都會裝熟叫人家名字,惟獨「火原」和「土浦」,我不會叫他們「和樹」啊、「梁」之類的…好奇怪…金弦我好像只會叫香穗子的名,其他都是姓。

應該說我的叫法通常會受到主人公影響,明明自己年紀不小還是會叫火原先輩 ///,受到香穗子的影響,目前漫畫連載狀況,大家都還是互稱姓的關係,加上金弦的「日月金木水火土」牽連,稱呼姓倒是很親切。

想到每個角色,都能很輕易地用日文唸出他的全名,嘻,感覺真好,而想到每個角色對香穗子的叫法,月森的「日野」、土浦的「日野」、火原的「日野ちゃん」到「香穂ちゃん」、志水的「日野先輩」……他們的語氣都清楚浮現,感覺好開心。

 

● フルハウスキス

這也是遊戲+Drama+有愛最美,自然而然就通通記住,不過目前只限於幾人:

鈴原むぎ〈suzuhara mugi〉、御堂一哉〈midou kazuya〉、松川依織〈matsukawa iori〉、羽倉麻生〈hanekura asaki〉、一宮瀨伊〈ichimiya sei〉,瀨伊的名字最好記了,也很好聽。

喜歡他們互相稱呼對方,尊敬語氣的「松川さん」、瀨伊無辜地推到「羽倉」身上的語氣、麻生咬牙切齒的「一宮」、一哉對外自我介紹的「御堂一哉」語氣,好有趣~~~~~

 

● 水の旋律系列

依情感的變化,對他們的稱呼也改變了,表現最明顯的是片瀨和設樂。

玩一代遊戲時對片瀨感覺還沒有那麼強烈,但越進入水旋的世界,我發覺自己越來越喜歡片瀨,已經可以進入「哲生」小組裡,讓這樣呼喚他的人再添一個我XD,想著陽菜X哲生的情侶模式覺得很開心,聽到哲生的聲音也很開心。

至於設樂,玩一代時根本對這個小鬼一點感覺也沒有,好奇怨念也沒有,豈知二代會萌成這樣///,太好玩的一個人,所以升級,從設樂大魔頭改叫他「優」,中文單音的優叫起來好像哪裡不對勁,如果用日文想著「su gu ru」,感覺又更親近許多。因為水旋是我大萌而且所有配對都很喜歡的作品,聽到他們的聲音、聽到一句句的呼喚,就很高興。

一向很喜歡聽角色叫主人公的聲音,那可是包含著對主人公的感情!

拓哉、貴人和愁一的「白石」→「陽菜」
憲吾的「陽菜なぁ~~~~~~~」XDDD
圭的「白石樣」→「陽菜さん」〈非常高興的叫喚〉
哲生的「お前」或「あいつ」XD〈他的「陽菜」感覺也很棒〉
手塚的「陽菜ちゃん」

怎麼說呢,不同的語氣、不同的個性,呼喚上也表現不同情感,卻都好棒、好萌~二代的部分也是~有趣的きら,不管是「きらさん」、「お嬢ちゃん」、「ちぃ姉」,聽到他們呼喚きら就好棒! 喜歡叫他們的名字、喜歡他們叫主人公的名字,也喜歡他們彼此間的互動~

* * *

因為玩日文遊戲,所以記起他們的聲音、語氣、呼喚的方式,他們的形象就會浮起,情感也是,都那麼具體熟悉。

我啊,從來都是「萌角色不萌聲優」,但對於給予角色們靈魂的聲優,真的感激得不知如何形容,只是聽著聲音、呼喚,怎麼會整個情感就湧出,一發不可收拾。

這時候就覺得日文真好,さん、ちゃん、くん、樣、君、俺、僕、お前、あいつ、先輩…..種種語氣稱呼,交織成一種奇特的魅力,不小心就迷失在日文之中〈笑〉

看著日文同人文就覺得非常精采,果然日本人最能掌握自己的言語吧,好多描寫,邊讀人物語氣邊在心中響起,不管是看同人文、聽Drama、玩遊戲,被言語深深吸引,還會自然而然地用破爛的日文回應XD,想著「ずっと一緒によ」、「大好き、世界の一番好き、誰よりも」~很萌的場景也在心中反覆撥放。

乙女遊戲重大賣點果然在聲優啊!光是隨便叫個「不屬於我的名字」,就可以把我萌昏///,雖然我都是因為角色而萌,但聲優的專業、遊戲公司包裝商品的手段,聽著Drama、歌曲、特典messages,常常不小心就跌入「日文聲優魔咒」裡去XD

就這樣愛上日文,雖然目前還是破破爛爛。就這樣愛上角色,聽到聲音就好高興,Drama歌曲都好想聽。就這樣敗下遊戲,「人生以萌為樂」,好遊戲就要用力支持!就這樣,玩了一款又一款遊戲,不斷地跟角色裝熟,享受稱呼的樂趣。萌之日文、萌之聲優,這還真是萌之乙女遊戲不可或缺的要件〈茶〉

發表迴響