十週年千言書留言活動時,有客人提到在《那些年,我們愛的步步驚心:台灣言情小說浪潮中的性別政治》此書意外發現提到我家文章,有點好奇於是也借回拜讀。
書中提到本土言情小說女性市場的崛起、女性情慾解放中仍受傳統父權主義影響但逐漸豐富自由的情況,對不熟這領域的或許會覺得新鮮,作為言情讀者不覺得特別有趣,都是些理所當然的常識,作為論文改編的台灣本土言情小說研究分享,研究者術語化的專用名詞和看似深奧客觀的論點陳述起來總會顯得有些沉悶無趣。
讀完確認我家被提到的部分是在附註中出現〈從滾滾樂看市場趨勢〉這篇文章標題和網址,應該是作者搜尋資料時偶然瀏覽到,藉由「滾滾樂」這個標題說明讀者們會嘲諷而非全盤買單,我那篇滾滾樂結論其實對情與慾結合的作品寄予更多期待,不為諷刺,更希望有更多情慾劇情都好的作品,不要讓劣質滾滾樂汙名化言情惡性循環走向凋零。
閱讀過程中,得知「因為著作權法規範盜譯,為了增加稿源才發展出本土言情系統」,說起來原創文的發展也是類似流程,因為盜台灣言情小說的中國平台侵犯到許多作者著作權,後來才慢慢轉型,原創一詞也是為了和台言區別才產生,背後暗示著盜文黑歷史,後來久而久之被當成網路小說的另一種說法,原創這個名詞的出現原因從此慢慢被遺忘。
書中也有提到中國國民黨立委李慶安曾試圖污名化言情小說秀下限,讓人更加反感。
整理的各出版社書系數量附表有參考價值讓人覺得頗懷念,可惜僅是十年間。
有點疑惑為什麼書名取為「那些年,我們愛的步步驚心」,步步驚心是中國作者的原創文書名,跟台灣言情小說沒什麼關係,當年本土言情小說蓬勃發展的盛況也沒給人步步驚心這種情緒,難道是要反諷原創文讓本土言情小說步步驚心逐漸沒落的慘況嗎?
作為一名對台灣本土言情小說充滿感情的資深讀者,覺得這本並沒有寫出那些年我們對言小的愛,不過想從客觀角度書寫類論文作品裡尋找愛應該是搞錯了什麼。
搜尋網路讀後感,有讀者給予此書高度好評:
評楊若慈《那些年,我們愛的步步驚心》,及愛情產業中的誠實感情觀 – 樂多閱讀
看完別人的讀後感,再次確認自己果然是個沒什麼內涵的人,不喜歡太多深意、知識性的東西,只喜歡單純地去感受、去享受。
今天心血來潮整理硬碟裡待寫文章資料時,心血來潮翻了一下早期寫在日記裡的言情小說流水帳感想,想想一直以來記錄的感想,光言情小說相關文章就足夠編成一本(作品總感、角色雜感都充滿了愛),那些年我愛的義無反顧,從不驚心沒有遲疑,直到現在也一直愛著。
一直愛著+1,但我太懶得寫感想了XD
By the way,今天把之前改版時被我撤掉的言情作者作品列表部分更新後重新放上去了,可直接詳見TAG「作者作品列表(點我連結)」,還是來持續更新一下,這樣如果有言情新讀者要查找資料比較方便,但看著那些作者們的最後出書日,真是令人心酸。
還是要在遺忘前努力多寫點言情感想才對,作者總感太費心思暫時沒靈感,角色雜感的話,來寫纏到老闆娘點頭答應的牛世平好了w,還有很多想寫的感想,應該還是要勤奮更新一下表現我的愛才對XD