大振漫畫中文版翻譯問題Vol.1

針對《王牌投手 振臂高揮》中文版漫畫翻譯簡單整理出讓人覺得頗疑惑的部份,紅字為漫畫翻譯,黑字為個人認為較適宜的翻譯。

 

● 意思錯誤

百枝教練:「我不是老師,他才是負責的老師志賀老師!跟我們散步中的狗。」

「負責的志賀老師」就行了吧,還有應該是「我家散步中的狗」,日文是うち,狗又不是志賀老師和百枝教練一起養的,用我們散步中的狗會誤導人啊。

 

三橋:「我投。不過,你害我如此沮喪,所以要向我道歉,哦」

阿部要求三橋試投,第一句完全翻錯了吧,三橋根本不是會要別人道歉的人啊,應該是「我會讓你失望的…所以先向你道歉」。

 

…這…如此看來。如此……如此……如此看來

被阿部問球種時,三橋比手畫腳說明,應該翻「像這樣…」,手邊比球的軌跡,邊說「這樣」配合起來感覺較對,什麼如此看來啊???

 

田島:「是啊,所以我才進這學校的!」
阿部:(……真、真好~~~~)

田島提到因為家離學校超近才來西浦,因為前句阿部有說他家要40分鐘,第二句內心話翻「真好」會讓人誤以為阿部羨慕田島家住那麼近,但阿部想法是『像田島這麼厲害的打者居然來我們學校,感謝他家住的近』,我覺得翻「太、太好了」或「幸好」會比真好接近日文よっかた那種慶幸的意思。

 

阿部:(他很用力,有激他的價值了。)

「有激他的價值了」字面解讀該是『還沒激他,因為有價值所以之後要激他』,但這邊阿部已經用話激過花井,才有他很用力的結果,所以阿部這句應該是「他很用力擊球,不枉我剛才故意用話激他」,也就是剛才激將法出現收穫的意思。

 

阿部:「一出局。」
花井:「還有一球吧!?再來吧!?」

阿部跟花井講好以三次打擊決勝負,一出局後還剩兩個打席,「還有一球」總覺得怪怪的,不知道原文是什麼,還是再聽動畫花井怎麼說吧,應該能用其他翻法。

 

榮口:「我的蕗(心)」
花井:「算了吧。我看沒人會吃那個吧。」

集訓時,榮口很寶貝地親了自己採的山菜,花井那句應該是「別這樣,會沒人敢吃啦」想阻止他才對,而不是什麼算了吧……算了讓他口水沾滿菜嗎?

 

阿部:「那…要如何才好呢……」
百枝:「我做的事,你去看一下三橋。」

集訓時,阿部被百枝教練握手凝視而投降時,對教練提出疑問,但等等,「去看一下三橋」是啥!?這邊應該指「你對三橋試試看我做的事」,也就是要阿部去握三橋的手努力凝視他啦(笑),雖然也有去看,但這邊這樣翻前後句完全不搭。

 

阿部:(哇咧,控球這麼爛都是因為全力投球害的吧,這傢伙都嚇到皮皮挫了。)

面對以前的隊友三星,三橋在賽前練投時狀況不佳……不過,如果我沒記錯,這句應該是「控球這麼爛可不是全力投球的問題」,因為三橋被嚇到發抖,所以才失去平常精準穩定的控球,不是全力投球害的啦……還有我對皮皮挫的翻譯有點囧

 

織田:「自己有女孩子真好。」

什麼自己有女孩子真好!?陰陽人嗎?應該是「隊裡有女孩子真好」吧。

 

榮口:「剛才,教練的那吆喝聲我也大聲回應說“我想要明星球員”了。知道了,我會全力以赴的。」

阿部對西浦其他成員說明三橋缺乏自信的原因,其他人才真正理解這場比賽的重要性,榮口想說的是「雖然剛才我也喊了“我想要王牌”」但只是在教練的吆喝聲下順勢說出來,沒有想太多,現在聽到阿部的話,才真正理解,漫畫翻譯會變成『剛才我也說了想要明星球員,所以我當然會全力以赴』,真正意思沒翻好。

 

百枝:(叶的守備是很好,但短打失敗變成高飛的話,他跌倒的可能性還是很高的。看隨便他時他會如何行動來測試他的比賽膽量,這可以當做對他以後的指示方式。)

……為什麼變成高飛就會跌倒?應該指「失誤」吧,第二句「對他以後的指示方式」聽起來好像要指導叶一樣,覺得改成『應對方式』會更適合。

 

叶:「實際上三橋在國中時代也用那種球讓許多人揮棒落空,大家都說是對方球路的問題。」

什麼對方球路的問題?打擊者哪來的球路問題,應該是打擊太差勁的問題吧,還是指剛好三橋投的是他們不擅長打擊的球路?以三星眾人看輕三橋的程度,該認為三橋連投出對方不擅長打擊的球路也做不到,對手打不到是他們自己太爛?

 

叶:「我不認為我有贏了三橋,可是我知道會說這種話的人是沒資格站上投球板的!」
織田:(這種分歧……叶到底是輸給三橋什麼了?)

……哪種分歧啊?意味不明,不曉得從哪裡翻出來的。

 

● 贅字或漏字

阿部:「當投手的都有怪癖,但這傢伙相當奇怪呢。」

阿部:「你很久沒投球了吧,別太用力……」
三橋:「我有投啊。」

三橋:「我覺得…阿部你才是很厲害呢……」
阿部:(你很明白嘛)

三星隊員:「你不是第1號!」「把那第1號給叶吧!」

三橋:(啊…對了。但是…對叶的指叉球都接不太住……) ※ 漏掉主詞「畠」

三橋:(他們兩人就這樣留下來練習。) ※ 常這樣留下來練習

畠:「你還是一樣這樣講話令人生氣的。」

※ 你還是一樣「講話這麼令人生氣」或「這種令人生氣的說話方式」比較順

三橋:(就要…向畠他們投了嗎……我連練投都在壓制不住他們了……) ※ 快壓制不住?

阿部:「三橋對他原來球隊的人充滿罪惡的意識。」 ※ 罪惡感就好了吧

織田:「直直的投就好了。我不會打的啦,直直的投吧。」 ※ 直球比較簡潔有力

 

● 過於省略或太文言不像口語

阿部:(就算打三次花井也不那麼令人期待了。)

百枝:「從今天起的兩週內我會重新鍛鍊你們那懶散的身體。」

阿部:「和剛見面兩週的傢伙哪能團結一心啊,不過,和三橋能那樣合作之日以後就會實現了吧。」

只摘錄幾個,意思雖然沒錯,在對話中總覺得不太順,某些用詞不符人物個性。

 

● 自以為符合在地文化的時髦用語

志賀:「你照顧一下投手。」

畠:「在練習時間內能和你練習的話,就不會增加你的負擔了的說。」※Tamama?

花井:「速讀就是那個吧,像這樣快速的看書那種東東吧?」 ※什麼東東啦

阿部:(哇咧,這傢伙都嚇到皮皮挫了。)

 

● 雖然意思沒錯但仍頗有微詞的翻譯

明星球員  對暗號甩頭   很好吃的樣子  動

1. 中文版把「エース」都翻成明星球員,雖然也沒錯,但既然書名都是王牌投手,某些適當時刻翻王牌更貼切吧

2. 對暗號應該搖頭就好了,不需要甩頭那麼嚴重吧,因為三橋肢體動作較劇烈?

3. 很好吃的樣子,原文是「うまそう」,但在集訓那個情景下,西浦眾人看著可口晚餐,接連說『很好吃的樣子』『很好吃的樣子』,總覺得不太像中文口語,如果翻「看起來好好吃~」會不會接近一點?或許是我太龜毛了。

4. 百枝:(阿部他“為了投手”在動了) ※這邊翻「為了投手而行動了」較好
阿部:(看得很仔細嘛,想打的話就算壞球也會動的,但……) ※ 出手

……覺得問題翻譯很多所以寫得好累,不過既然一時衝動把中文版敗回來,還是努力整理一下翻譯問題當紀念吧,後面集數再慢慢玩『大家來找碴』,待續。

第二集後「的」「了」「也」「已」等贅字、省略或不口語的「如此」「當真」、語氣和人物性格不合還有「甩頭」之類的不整理好了,省得弄不完,還是挑感覺意思翻錯的為主吧。

發表迴響