大振漫畫中文版翻譯問題Vol.2~3

針對《王牌投手 振臂高揮》中文版漫畫翻譯簡單整理出讓人覺得頗疑惑的部份,紅字為漫畫翻譯,黑字為個人認為較適宜的翻譯。

 

● 第二集

阿部:(視線……不能離開三橋。)
阿部:(叶對三橋是認真的嗎?當球投出手時,是因為太過認真而很用力的嗎?)

第一句是阿部對上場打擊的叶的觀察,這邊指的是叶一直專心看著投球丘上的三橋,所以應該翻「他的視線……沒有離開三橋」,才不會產生主詞是阿部的誤解。

第二句說法很不順,翻『揮棒時,是因為太認真而用力過度了嗎』會比較好。

 

叶:「但他們都只知道投手是三橋,不知道三橋對投球堅持的可怕。」

在叶對織田說了三橋的九分割控球帶還有能夠迅速內外投球後,其他人疑惑地說『有那麼困難嗎』,叶這邊的反應應該是「但他們都因為投手是三橋所以覺得那樣是理所當然的,不知道三橋的可怕」。

 

織田:「…不行啊,叶。最重要的人在投手板上不能有那種態度的。」

什麼最重要的人囧,請記住書名啊,翻王牌不就好了……

 

阿部:「唔,怎麼會來看這種奇怪的比賽……」
百枝:「奇怪?」
百枝:(……前八強的比賽是很微妙的。)

什麼奇怪,翻成那樣才奇怪,哪有人還沒看就說這場比賽奇怪,明明是普通的爭八強賽啊,弄錯原文「微妙」的意思了吧,而且後面翻了微妙不是嗎?不過那句還是翻錯,正確是「……前八強的比賽算微妙嗎。」百枝教練疑惑阿部的說法,而不是肯定句啦,如果有仔細看前後文,應該不會有前八強賽微妙的翻譯吧。

 

百枝:(他認識武藏野的人嗎?不管什麼前八強,他也不想看這場比賽嗎?)

因為阿部認識武藏野的人,所以微妙的原因「不是因為什麼前八強,而是他本來就不想看這場比賽嗎?」才對。

 

其他看不順眼的翻譯:

叶:「我們都還沒安打耶。你嘛再認真點…!」 ※ 原來叶台灣國語

阿部:「……?全身乏力了嗎?」 ※ 全身沒力就好,口語不會用乏力吧

三橋:「不可怕……哪有可能。或許會被打中啊」 ※ 不可能……不怕……

畠:「但投手叶可是表現在你之上哦」 ※ 但作為投手,叶的表現還是在你之上!

 

● 第三集

阿部:「會甩脖子的投手,我最討厭了!」
三橋:(但是阿部討厭的『會甩脖子的投手』──就是榛名啊。)

好吧,這是笑點……笑點……(自我催眠中),想像甩脖子的畫面的確很好笑。

 

加具山:「我以為只投到第三局,所以一開始就使出全力了呢。一想到要投到第九局的話,再怎麼有毅力也無法像這樣投球說。」

沒有以為吧,加具山只投三局不是本來就決定、他也很清楚的事嗎,所以才會一開始就使出全力,是不是因為日文有「……と思う」就翻成以為?句末說是裝可愛,以加具山的性格而言,比聽到阿部一直「的說」來得容易接受。

 

三橋:(阿部他,之所以會誇獎我,是因為他說我會享受投球的樂趣……而誇獎我的,我不能因他這些話,就得意忘形了。)

※「是為了讓投手能享受投球的樂趣……而誇獎我的」

 

榛名:「一年級的我根本無法盡情投嘛。」
阿部:(一年級的?)「什麼意思?」
榛名:「因為會受傷啊。」

正確是「一年級的靶,我根本無法盡情投嘛」(靶?),翻譯把原文這部份省略了,在一年級的那邊打上問號還挺奇怪的。

 

阿部:「我並沒有想找碴……只是很生氣而已。」

後面那句說話的人弄錯了啊,如果照上面那樣,「沒有想找碴,只是很生氣而已」……明明就是在找碴吧!聽了動畫原文,應該是榛名對頂嘴的阿部凶狠問「你想打架嗎」(找碴也可以啦),身為後輩的阿部當然回答沒有,榛名「俺がむかつくだんた」,覺得火大的是榛名大爺,不是阿部啊~~~

 

阿部:「但,第81球就絕對要換手,很白痴吧。把身體當商品,以100來當基準視狀況更換人,更是絕對不會多投到第101球。他還曾經因為手指被蚊子叮了…(略)」

這邊翻譯主語全部變成榛名了……正確應該是「就算是把身體當商品的職業球員,以球數100為基準,也不會在第101球說絕對要換人」,用來對比榛名大爺的任性。

 

榛名:「我根本就不需要什麼暗號,反正我只想投一半而已。」
阿部:「那個6號打擊者是絕對打不到你這種程度的水平外曲球。」
榛名:「對啦,我就是“這種程度”啦,我不想投就是不想投啦!」

第一句正確是:「反正我只控得了一半。」所以有暗號也不一定能照投。

第二句正確是:「那個6號打擊者可是打得到你這種程度水平外曲球的強打啊」,意思完全翻相反了囧,就因為打得到,榛名才會不爽地說他就是“這種程度”啊,前後文……翻譯翻錯就算了,翻到下一句不會覺得奇怪嗎?

 

阿部:(如果容許你那樣做的話,每個人就都只照自己的喜好亂投了。)

……哪、哪來的每個人!?為什麼容許榛名的做法會影響到全世界的人,這太可怕了囧,正確是:「如果容許你那麼做的話,不就變成全部任憑你恣意亂投了嗎」

 

阿部:「可是,我認為他是我們隊上的大爛人。」

※「但是作為隊伍的王牌,那傢伙是最差的。」

 

三橋:(阿部之所以不原諒榛名,不是因為他是“隊上的菁英球員”,而是“自己的菁英球員”──對吧。)

……菁英球員,唔,原文是「エース」,翻譯要嘛明星球員、要嘛菁英球員,難道不覺得這樣用囉唆又奇怪嗎?還是覺得翻王牌比較簡潔有力。

 

榮口:「我可以學你那些動作給其他隊友看嗎?」

阿部叫三橋應該要笑,可以讓對手生氣,結果三橋用手捏自己的臉做出怪表情讓阿部和榮口爆笑,最後榮口說了某句話,讓西浦其他人出現緊張發冷汗的反應,當然不是要搞笑給隊友看,而是要隊友們一起在比賽時做出搞笑表情讓對手生氣,所以:「我可以叫大家一起做你剛才的動作嗎?」這樣才對。

 

百枝:「讓花井學會一種變化球,再讓沖更像正式捕手一些……」

沖什麼時候變成捕手了?如果我沒記錯,他應該是候補投手才對吧……

錯字姑且不提,譯名矛盾的情況也有,像武藏野的對手,第二集末的翻「浦和總合」「浦總」,第三集變成「浦和綜合」「浦綜」,希望之後關於名稱都能一致。

發表迴響