心血來潮逛了漫畫家水谷京子官網,想說來留個言吧,但日文程度低落,自修文法基礎打不好(←個人問題?),想麻煩有空的前輩們幫忙檢查修改文法和敬語部分 <( _ _ )>
既然學了日文,既然這世界變這麼小,既然人得到回應會很開心,以後有機會就試著多多留言好了,不過日文還有待加強,頑張らなちゃ!
PART 1
11/16:初擬(此為錯誤版)←踢
はじめまして、台湾人の珊と申します。
水谷先生の作品が大好き、特に水野と里佳子シリーズを何度も読み返えす。二人の強い情熱と愛がすごく萌えて、恋の嫉妬心と不安な気持ちは深刻に書きましたね。(ついに妄想が始まった ///)
先生の新作情報を知りたいため、このサイトを探し来た、まさかシリーズ化の予定を聞くと、嬉しいです。
台湾翻訳版はまた時間かかるけど、楽しみに待っています。
これからも先生のことを応援しますˇˇ
我想動詞型態應該有用錯的地方,不太用會敬語 > <,打電動能大致「讀」懂理解就好,Drama CD大致「聽」懂就能又萌又笑,就是「說」和「寫」不嚐試就難進步,自己唸有點上不上下不下,總之先跨出第一步,雖然現在寫短短就有點辛苦,多練習,以後或許就能寫得更流暢吧。
月依協助指正:
水谷先生の作品が大好きで、特に水野と里佳子シリーズはもう何度も読み返しております。二人が持つ強い情熱と愛がすごく萌えて、恋の嫉妬心と不安な気持ちは深刻にお書きになりましたね。(頭の中まで妄想が… ///)
先生の新作情報を知りたいため、このサイトを探しに参りましたが、まさかシリーズ化の予定を聞くなんで、嬉しくと思います。
台湾の翻訳版はまだ時間かかるそうだけど、楽しみに待っています。これからも先生のことを応援しておりますˇˇ
小拉拉協助指正:
はじめまして、台湾の珊と申します。
水谷先生の作品が大好きで、特に水野と里佳子シリーズは、もう何度も読み返えしています。二人の強い情熱と愛にすごく萌えて、恋のジェラシーと不安な気持ちがとても丁寧に描かれていますよね。(先生のマンガを開くと、本当に妄想が止まりません~)
先生の最新刊の情報を知りたいため、サイトまで探しに来たんですが、まさかシリーズ化の予定を聞くとは思いもしませんでした、本当に嬉しいです。
台湾に翻訳版が出回るまで、まだまだ時間がかかりそうですけど、楽しみに待っています。これからも先生のことを応援させてくださいね。
PART 2
1117:打算再次回覆的擬稿
日本ゲームと漫画が大好きだから、日本語の勉強を始めました。読むだけでは大丈夫だと思いますが、書きことはまだまだです、もし文法が間違ったら、許してくださいね。
台湾では、「ルージュ・ノワール」以外の作品はもう発売されてますよ!私はつい最近まで先生の作品が読むことはありませんが、読むときすぐ好きになってしまいました。
出版社を問わず、先生の作品ならば、読んでみたいです。素敵な作品をありがとうございました、またいいカップルの恋愛物語とドキドキの内容を楽しみにしています。お体に気をつけて頑張ってくださいね。
月依協助指正:
日本のゲームと漫画が大好きだから、日本語の勉強を始めました。読むだけなら大丈夫だと思いますが、書くのはちょっと無理です。、もし文法は間違ったところがあったら、お教えてください。
台湾では、「ルージュ・ノワール」以外の作品も、もうすでに発売されていますよ!あの時は先生の作品を拝見いたしませんが、読んだらすぐに熱中して、今はもうすっかりファンになりました。
出版社を問わず、先生の作品ならば、何でも読みたいです。素敵な作品を拝見していただきまして、ありがとうございます。他のカップルの甘いラブストーリーも、ドキドキしながら楽しみにしております。どうか体に気をつけて頑張ってくださいね。
Zero1000協助指正:
日本のゲームと漫画が大好きで、その気持ちをきっかけとして日本語の勉強を始めました。読むだけなら大丈夫だと思いますが、書くのはちょっと無理です。もし文法が間違ったら、許してくださいね。
台湾では、「ルージュ・ノワール」以外の作品はもう発売されてますよ!先生の作品を拝見するのは最近のことですが、読み始めると、すぐはまってしまいました。
出版社を問わず、先生の作品ならば読んでみたいです。素敵な作品を拝見できる機会を頂けて本当にありがとうございました。新作「蜜談~みつだん~」の連載は楽しみにしていて、また水野と里佳子この相性のいいカップルみたいなドキドキ、甘い恋愛物語も味わいたいですね。お体に気をつけて頑張ってください、これからもずっと応援しています!
——————————-
水谷京子老師官網「JUNK・STYLE」
はじめまして、台湾人の珊と申します。
水谷先生の作品が大好きで、特に水野と里佳子シリーズはもう何度も読み返しております。二人が持つ強い情熱と愛がすごく萌えて、恋の嫉妬心と不安な気持ちは深刻にお書きになりましたね。(頭の中まで妄想が… ///)
先生の新作情報を知りたいため、このサイトを探しに参りましたが、まさかシリーズ化の予定を聞くなんで、嬉しくと思います。
台湾の翻訳版はまだ時間かかるそうだけど、楽しみに待っています。
これからも先生のことを応援しておりますˇˇ
呃 亂改珊的發言文真的非常抱歉,把一些地方改成敬體了
不知這樣有沒有幫上忙就是…
感謝感謝,真是太可靠了(飛撲抱)
就是這個啊!敬體怎麼改之類的實在苦惱。
平常隨便在心裡OS日文,是對是錯也不知道,完全用ACG潛移默化法在學日文,要寫時唯一能做的只有把打的字丟到Google看看有沒有這種用法,文法真的很弱,唔,玩電動+自己唸的瓶頸嗎?總之以後試著多多練習好了,真是幫了大忙,那我去留言囉~
以後有機會也請前輩多多救我(抱著月依的大腿不放)←喂
覺得大家日文都很厲害呢,私はまだまだです、まぁ、いつかきっと…ね
はじめまして、台湾の珊と申します。
水谷先生の作品が大好きで、特に水野と里佳子シリーズは、もう何度も読み返えしています。
二人の強い情熱と愛にすごく萌えて、恋のジェラシーと不安な気持ちがとても丁寧に描かれていますよね。
(先生のマンガを開くと、本当に妄想が止まりません~)
*另外中文會寫說「深刻or深入」的描寫,
但「深刻」在日本來講是「(病情、情況)嚴峻」才會用到
直接用會變台灣日文
*因為後面接的那個妄想的關係,其實這句只看日文有點意義不明,希望珊能附上中文…
像「強い情熱」那邊,因為沒有中文對照,其實我很懷疑又是台灣日文orz
先生の最新刊の情報を知りたいため、サイトまで探しに来たんですが、
まさかシリーズ化の予定を聞くとは思いもしませんでした、本当に嬉しいです。
台湾に翻訳版が出回るまで、まだまだ時間がかかりそうですけど、
楽しみに待っています。
これからも先生のことを応援させてくださいね。
對對(點頭狀),隨便寫會寫出很多台灣日文XD←飛踢
妄想那段是針對恋のジェラシー延伸出來的激情(掩臉),因為把兩人感情描述得很仔細,所以不小心開始妄想,用「頭の中まで妄想が… ///」OK嗎?深刻那段了解,趕快改正。
小拉拉把台灣日文這種容易犯的毛病都幫抓出來了呢(拜謝),總之,適當地改一下好了,感恩~
啊,糟糕了,沒想到水谷老師回覆得那麼快,來不及偷修寫錯的部份 Orz,好吧,再回覆,然後說日文學習中請多多見諒(踹),等我,等我努力寫一下回覆的稿~~~
沒替珊檢查到台灣日文的部份真是非常抱歉(汗)
小拉拉大果然有強(拜)在下果然還差得遠呢…還請珊見諒
不不,對我而言都很有幫助,兩方都是強者(拜)
現在正努力繼續用台灣日文擬回覆稿(喂),要協助糾正的地方看來還有很多(汗),我、我、我要勇於嚐試~~~~(因為不太會寫而淚奔)
先嚐試,以後就能把經驗拿來用吧,嗯,加油!
留言後沒多久就得到回覆了 >///<
所以試著再擬一下留言,雖然想分享一下漫畫家老師的回覆(果然遇到海外留言很驚訝吧,哈哈←喂笑什麼),不過未經同意就貼別人發言好像不太好,還是只丟自己短短就想很久的預定回覆,嗚,文法要熟練感覺真是一道高牆呢。
では、先輩たち、助けてくださいませんか。よろしくお願いします~
日本のゲームと漫画が大好きだから、日本語の勉強を始めました。読むだけなら大丈夫だと思いますが、書くのはちょっと無理です。、もし文法は間違ったところがあったら、お教えてください。
台湾では、「ルージュ・ノワール」以外の作品も、もうすでに発売されていますよ!あの時は先生の作品を拝見いたしませんが、読んだらすぐに熱中して、今はもうすっかりファンになりました。
出版社を問わず、先生の作品ならば、何でも読みたいです。素敵な作品を拝見していただきまして、ありがとうございます。他のカップルの甘いラブストーリーも、ドキドキしながら楽しみにしております。どうか体に気をつけて頑張ってくださいね。
啊哈哈…改一改這樣不知行不行(汗)是說我知道最後一句已經被我改到偏離原意了
原意推測:期待著其他情侶的戀愛故事和心跳滿點的內容
修改後:其他情侶的甜甜戀愛故事我會抱著興奮的心情期待的
大概就這樣吧?有請其他強者再補完吧(土下座)
我覺得就算對方知道文法用錯,應該也只是看過就算(笑),そういう場合は、「お教えてください」と言われても、本当に教えてくれた人は大体いないかなぁ。總不可能當場來個日文教學XD,不過還是這樣寫比較禮貌?
最後一句本來想寫的是「水野和里佳子的新連載請加油,也期待看到其他像這兩人這麼搭配,劇情又令人心跳滿點的新故事」之類的,唔好像不太順,總、總之就是喜歡作者筆下男女主角擦出火花、很搭的感覺,等系列作也期待新作~~~~啊不會形容(抱頭),結果最後變成那樣(踹)
新作「蜜談~みつだん~」の連載は頑張ってくださいね、ほかいいカップルの甘いラブストーリーも楽しみに待っています。(沒ドキドキなラブストーリー的說法厚XD)
↑這種感覺?不過喜歡那兩人很搭,激情戲有萌的那段不太會表達 Orz
那麼感謝月依的指導,隔太久回好像會怪怪的,再去回覆吧~
啊啊,看到珊很認真地在練習寫日文,我也要來跟進>””<)
日本のゲームと漫画が大好きで、その気持ちをきっかけとして日本語の勉強を始めました。読むだけなら大丈夫だと思いますが、書くのはちょっと無理です。もし文法が間違ったら、許してくださいね。
台湾では、「ルージュ・ノワール」以外の作品はもう発売されてますよ!先生の作品を拝見するのは最近のことですが、読み始めると、すぐはまってしまいました。
出版社を問わず、先生の作品ならば読んでみたいです。素敵な作品を拝見できる機会を頂けて本当にありがとうございました。新作「蜜談~みつだん~」の連載は楽しみにしていて、また水野と里佳子この相性のいいカップルみたいなドキドキ、甘い恋愛物語も味わいたいですね。お体に気をつけて頑張ってください、これからもずっと応援しています!
上一篇有漏字。總之我想說的是,之前寫日文信時,如果要確認自己的句子有沒有寫對,除了請人改之外,另一個方法就是把句子GOOGLE看看,很有用!不過只適用於非文學創作的一般句子就是……
另外上篇請當作我個人的練習,因為距離珊PO文的時間過了很久了…>”<
其實我都有google喔,像ついに妄想が始まった、日本ゲーム、ドキドキの内容都是有看到這種寫法才下筆,不過日本人誤用日文或口語習慣省略的情況也有,還是會寫錯。(有時是自己亂改)
除了google,也會參考其他留言者,找適合的字句借來用(毆),但同樣說法有很多不同表達方式呢,其中微妙的差異,身為半調子的日文語學習者還沒辦法確實掌握。
其實也沒隔太久,我昨晚才去po第二留言,已經得到回應囉,不過被稱讚「日本語、書くほうも、かなり出来ていると思います…。素晴らしい」真是令人汗顏,いいえ、全然出来ませんよ。應該沒有特地解釋的必要,就當成美麗的誤會吧(踹)。作者有來台灣旅遊過(台北),感想是食物很好吃XD,感覺是很親切的漫畫家,因為海外留言感到很開心就太好了。
助けてくれた日本語がすごく上手な皆さん、ほんとにありがとうございます。
敬語要重新好好念才行,很多文法看幾次忘幾次,型態變化的應用還是沒啥長進,嗯,以後有機會多到日站留言當練習好了,有這次的經驗後該會更順手。
TO 珊
其實珊不用那麼緊張
因為雖然可能有錯誤或有一點語意會不清的狀況
但大致要表達的想法,老師還是看得懂的
而且留言有點錯誤反而有種「阿逗仔的可愛」?XD
相信老師一定很高興收到珊的留言的
TO 月依
不用拜啊XD”
而且認真努力學的人,我覺得更值得拜…
我只是運氣比較好,父母當時剛好在那邊留學,所以有幸在兒時被抓過去而已OTZ
感謝小拉拉的鼓勵:D,沒試著寫就不會發現錯誤和要改進的地方呢,瀏覽些文法書,大致有印象、例句都看得懂也會念,但沒去用就容易看多少忘多少,日文還是只停留在「興趣專用」,再慢慢加油吧。
雖然沒辦法到異地融入環境,幸好網路方便、台灣又方便碰英日文(電視節目都是這兩種文化),有機會再去日站和管理人交流吧,希望有天能運用自如。
PS 再偷偷(?)跑到老師的留言版,看到有日本讀者對於來自台灣的留言也感到驚喜(笑),說起了自己的海外旅遊經驗、稱讚台灣人很親切等。覺得很高興,有去留言真是太好了,學日文、玩遊戲真是太好了XD
對於能讓我多增長能力的前輩,感謝的膜拜(?)是必要的,
今後有機會的話還希望能和珊和小拉拉大、zero1000大多多交流(其實都有在部落格偷偷當潛水客←喂)
月依真是太看得起我了(喃喃自語:「我、我夠格交流嗎(掩臉)」),我才要感謝地膜拜各位前輩呢!
(再低喃:本來敬語五題還能猜對兩題,今天寫題目居然五發五錯,真是大受打擊,多追一點敬語角色會不會有幫助←踹)
總之繼續慢慢加油,明年七月的日檢等我啊啊啊~~~