羅馬浴場電影改編自ヤマザキマリ(山崎麻里)同名漫畫,2012年4月28日先在日本上映,四個月後登陸台灣電影院,不負所望相當有趣,全片沒有冷場,從頭到尾都很好笑。
由阿部寬主演的此作關於古羅馬人路西斯穿越至現代日本,遭受現代浴場文化洗禮後,藉由模仿致敬而成為當代浴場名師,是個嚴肅(?)的爆笑故事。
電影版前中段劇情與原著相同,澡堂壁畫、家用澡盆、露天浴場、小水盆、好喝牛奶一一出現,和漫畫版最大的差異在於女主角。
漫畫版第四集才出現近似女主角的人物小達五月,癡迷羅馬文化的她原本就對拉丁羅馬歷史有很深的研究,和路西斯交流沒有語言障礙,是被路西斯視為女神般的強悍才女。
電影版的女主角山越真實完全換了設定背景,是個有漫畫家夢想但屢戰屢敗,正業還因路西斯亂入而被開除的平凡女子,而且有點花痴 XD,對突然冒出來的路西斯不覺得他有毛病反而抱以白馬王子崇拜,但不會讓人討厭,平凡甚至有點傻氣的設定讓庶民觀眾頗有親切感。
上映時原作漫畫進度只有路西斯單方面三不五時穿到現代日本,於是在電影看到女主角攜帶一眾親友一起跟著路西斯穿回古羅馬於戰場打造療癒治病土坑溫泉解救羅馬未來的發展覺得很好玩,雖然整個很刻意在搞笑,至少確實好笑。
剛看時覺得古羅馬日文語音有點突兀,可能因為看過塞德克巴萊的還原就覺得講日語的羅馬人有夠奇怪,不過當螢幕大刺刺出現類似『以下為雙語畫面,請自行想像』時,就會覺得完全無所謂了,反正就是惡搞版唄,就像過場畫面感覺都像被沖進馬桶,還有聲樂家在旁邊高聲配樂XD
覺得結局前路西斯感謝女主角把她曾經說過的話反饋給她時,他說的應該是日文發音而不是拉丁文,就像女主角為了下一次邂逅而苦讀拉丁文,路西斯也把穿越而來很努力關心他的女主角言行看在心底,記住了一點日文發音和意思。
在我心裡,畫面中其他字句都自動開雙語模式轉換成古羅馬拉丁文,只有『還不到放棄的時候』、『遇見你/妳真是太好了』這兩句是讓人印象鮮明的日文。
其他和漫畫不同的包括老婆跑掉的前因後果、凱歐尼烏斯和安東尼的設定、眾歐吉桑笑點,此外最棒的肯定是『條條道路通羅馬』這個梗XD,阿部寬台詞一出,電影院一片笑聲全部中靶 >W<
整部戲阿部寬沒穿衣服的橋段狀似快要比穿衣服的橋段多,真是犧牲很大XD
我最愛的是一開始受到扁臉族文明衝擊,身為驕傲羅馬人的自信大受打擊快哭出來的那副表情,觀者難以不給予大笑反應,是能闔家一起觀賞的輕鬆喜劇。
八月初在去大阪的飛機上看時就不時噴笑
除了阿部寬在遇到扁臉族的震驚
他坐在馬桶上邊享受邊感嘆扁臉族動用了不少奴隸
來成就這有音樂環繞的廁所 我真是忍不住爆笑出來
電影版是用惡搞式的描述手法,為了達成讓觀眾噴笑的目的很努力在亂來 XD,表現得比較刻意,沒有漫畫來得正經。
雖然礙於片長,有些設定只能簡單帶過(比如羅馬人的驕傲自尊之類),日文語音啊、聲樂家、女主角花痴等也有點胡鬧,不過放鬆心情去看就能看得爆笑很開心w
啊
我沒看過漫畫 還以為原著應該也是搞笑的 誤會一場
我是前半部看得很愉快
對於女主跟著親友們造溫泉那段就有點意見
把這溫泉療效誇張成這樣
還是一堆日本老人救了古羅馬??
雖然我愛日本 不過這也太….
後來想說電影嘛
看在前面實在太爆笑的份上 我還是推薦給我的朋友
原著其實也是搞笑啦,不過比起電影,算是正經一點(?)的搞笑,呃,歷史味,對羅馬人和浴場文化的描述著墨比較深。
電影版把女主角和一眾歐吉桑搬上檯面後就變得更刻意搞笑,是惡搞型娛樂觀眾的描述手法,所以雖然誇張,也就算了 =W=,反正目的是為了大爆笑唄,有空也可以看看漫畫,有些設定和電影不太一樣。