乙女遊戲改編漫中文版第一集,對譯名相當不適應。
- 書名:心之國的愛麗絲 1
- 原名:ハートの国のアリス 1
- 漫畫作者:ほしの総明(原作:QuinRose)
- 原出版社:Mag Garden
- 台灣代理出版社:東立
原來在院子裡睡覺的愛麗絲,卻遭到一個有著兔子耳朵的年輕人強行帶走,還將她推入一個洞穴,結果來到不可思議王國。
▼ 閱後感想
漫畫中文版全以日文音譯,白兔翻「佩塔」、遊樂園大叔是「梅利‧哥蘭德」、帽子屋「布拉德」……還在適應中,尤其是白兔。另外就是“余所者“翻「外地人」,我自己是習慣翻「外來者」,外地人總覺得哪裡怪怪的,不過這樣在翻「愛麗絲是從外地來的啊」時會比「愛麗絲是從外面的世界來的啊」來得簡潔,所以或許「外地人」比較好翻?還有“役“翻「任務」,我原本都是以「角色」來理解,不過的確有任務的意思,而且這樣翻在某些句子裡才通順。
第一集收錄1-5話,漫畫的雙子比遊戲更像小孩子,比較可愛,喜歡他們和貓咪君在森林巧遇愛麗絲時撲上來邊說「是大姊姊」「是大姊姊」的撒嬌(話說「守門員」聽起來好像足球XD,“門番”不曉得要怎麼翻會更貼切),然後也好喜歡本命路痴騎士的樹叢出場,第四話扉頁的Ace好帥 >///<,夢魔被愛麗絲搖晃突然吐血的那幕也很好笑……五話看下來,存在感最薄弱的覺得是某羅蔔料理+帽子屋控。
這部代理得蠻快,日版第1集出不到一年就有中文版了呢,日版第2集是今年1月出的,不曉得會幾集有沒有戀愛劇情?滯留地是時計屋,覺得應該走回家路線?如果有配對大概帽子屋的機會比較大吧,總之期待後續。
順便查了一下,愛麗絲小說除了我沒買到的貓咪君,目前沒看過的還有:
ハートの国のアリス~ローズ・ティーパーティ(封面是帽子屋和騎士)
クローバーの国のアリス ~Sweet Pain, Bitter Love~(蜥蜴さん+夢魔)
第一本原本覺得是女王,沒想到又是帽子屋!第二本是今天才發售的新品,哇,Gray登場了,來去下訂!
珊~好久不見>W<(探頭+擁抱)
看到愛麗絲的漫畫就浮上來留言了XDD
是說已經習慣的名字、現下被翻成中文感覺有點陌生…
果然還是喜歡白兔、粉貓的叫^^
是說看到珊也提到アリス小說的部份..
我注意到的都是魚住 ユキコ 寫的那幾本….(跟講談社比較熟)
至於一迅社文庫出版的那幾本(封面怎麼都是帽子屋&騎士@@?),不知珊覺得如何呢?
有點想跳這個”舊坑”…
PS.我最近也是跳金弦舊坑…買了那位2f新同學的小說後、發現原來金弦之前也出過幾本、就很衝動的去下訂單了= =||
好久不見 >W<(熱切回抱)
愛麗絲漫畫的中文譯名真的讓人感覺挺陌生,
不過看久應該就會習慣吧,但一樣會白兔、粉貓的叫啦~
熟悉作品的改編真好,邊看心裡會自動響起日文配音XD
小說部分,一迅社騎士那本很不錯喔(因為是小人本命XD),而且前後的附錄漫畫很讚,雖然篇幅比起講談社帽子屋那本比較薄,一迅社另一本帽子屋的要等看了才知道。目前看過的愛麗絲小說(騎士、帽子屋、時計屋)覺得都好看,沒看過的貓咪君評價也不錯,所以這系列收起來不會太猶豫。
說到金弦,我前陣子才把兩本小說賣掉了呢(遠目),嗯,雖然加地轉學考那段心境描述的短篇還算喜歡,但沒有配對沒有火花、事件稍嫌清淡,沒有很多回味衝動所以就乾脆賣掉了,金弦坑我大概在往上爬吧,新同學衛藤從漫畫特別篇認識他就好。還是有愛,不過敗光光衝動的話,愛麗絲系列小說有特定配對又很萌,對情感重口味的我而言比較有魅力XD
耶?珊把之前的那2本脫手啦T^T
>>沒有配對、事件稍嫌清淡,沒有很多回味衝動
呀啊啊…早知道在下訂之前應該先詢問過珊的感想才對(衝動果真易出事…)
不…應該說,光看簡介實在是看不出個所以然來啊…(竟然沒配對…流淚)
感謝珊的意見,看來アリス小說可以敗的一點都不猶豫XD
回到漫畫部份,其實我覺得存在感很弱的不只有三月兔、還有粉貓啊>”<
不知該怎麼說…總覺得剛登場的粉貓有點太過柔和(?)
另外瑪莉大叔氣瘋的拿出來福槍狂掃射時…我當下腦海浮現的是粉貓與愛麗絲躲在牆後、愛麗絲摀著耳朵、粉貓也舉槍反擊的那張CG
不過漫畫竟然是帽子屋拉著愛麗絲跑掉….=口=||
但想想也是…這邊挑起大叔火焰的是帽子屋嘛XD
呃其實也只是我個人感想,或許有人覺得很萌也說不定?金弦小說原則上跟Drama差不多,走沒有配對,所有人在心中對香穗子的好感不斷UP的健康模式,Drama還可以萌聲音,小說對我而言吸引力就不是很夠(汗),話說簡介這種東西起作用的機率不大,畢竟都是公司們小露不給吃的奸招啊,看玩家讀者的評價比較有用,不過在購物衝動下通常會不顧一切XD
粉貓我倒覺得還好,大概因為尾巴上魚骨吊飾的特寫太可愛 >W<,漫畫那段是帽子屋的戲份,黑手黨老大就把粉貓擠到旁邊了XD,期待粉貓在之後的大顯神威囉~
安呀~好久沒來了(喂)
最近陷入腦袋空空無神狀態中。
↑期中考和寫不出的遊戲心得夾攻(死)
關於漫畫版的發售,我的感想同第一段欸xd
我覺得這樣直接音譯有很多問題,像白兔PETER=WHITE,怎麼不直接翻彼特,而用佩特的音呢?一整個看不習慣Orz 還有三月兔的姓氏,沒打過遊戲和沒日文底子的人,大半都不會想到馬奇=March吧(死)
另外,外地人和守門者也是一樣的看法。個人覺得外地人用起來很有台灣在講”阿斗仔”的感覺囧” 看不慣的字眼真是如山多,當下湧起一股熱血,吶喊畢業後要去應徵漫畫翻譯,為漫畫界效一己之力(喂)
結果這一本是越看眉頭越緊,暫時沒敗。
有些場面倒是直接在腦袋中轉回日文
EX帽子屋惹火梅莉大叔的場面XDDDD
小說系列也是毫不猶豫就下單+1XD
外地人這個用法把不可思議的國度鄉村化了(笑),很多用詞和原本的理解會有微妙的差異,姓名的翻譯真的讓人看了挺不習慣,看到白兔佩塔,我不知道為什麼聯想到貝基塔、貝比的七龍珠去了(汗),馬奇=March知道才有鬼,愛吃蘿蔔料理的馬奇兔嗎,我怎麼覺得馬奇兔應該會變魔術XD,不過音譯也有好處,很容易邊在心裡浮現聲優日文原音。
其實我都直接叫白兔、帽子屋、時計屋、女王等,名字常常無視(喂),所以那些翻譯看過就算,畢竟在心裡的還是跑遊戲的印象,而且久了應該就會習慣。窮的時候不會太挑剔,對不習慣的翻譯接受度比錯誤的翻譯高,如果愛麗絲也像金弦中文版的翻譯那樣離譜我應該就不會收。(漫畫翻譯的薪資應該頗微薄,所以才有不少品質低落,要投入該業或許需要捨己為人的龐大熱情)
總之,期待漫畫和令人毫不猶豫下單的萌小說發展!
登登~~
不知道珊是否已經知道了
一迅社出版、預計6/20上市
クローバーの国のアリス ~ガーディアン・ゲーム~
封面是騎士&夢魘,限定版有DRAMA CD
(PS. 突然發現一迅出版的小說封面都有騎士耶XDD)
什、什麼,已經有新小說,而且封面又有騎士 >///<
是一迅社出的,那就表示前後又有漫畫可以看了,真好。
我查了一下,看到的封面是Gray和Ace,不是夢魔耶。
http://www.shop.ichijinsha.co.jp/book/booksearch/booksearch_detail.php?i=75804078
配對會是Gray嗎?還是ACE呢?前者的圖比較大張,感覺好像會是Gray線,不過騎士老是愛亂入(笑)
話說訂的一迅社帽子屋小說和Gray前陣子已經到了,看完Gray那本覺得進展有點跳tone,不夠滿足說,大概因為愛麗絲和Gray在一起容易鬼打牆XDDD,帽子屋那本看到一半,結婚ED的漫畫不知為何讓我覺得很微妙。
咳,總之感謝告知情報,期待6/20,又有小說能敗了XD
啊~是我記錯了…(汗)
大概是夢魘&蜥蜴我對夢魘印象比較深刻吧..
不小心就把記憶中的封面、那個原本是蜥蜴的位置替換成夢魘了XD”
珊有訂到一迅的帽子屋小說啊@@
是指ローズ・ティーパーティ這本嗎?
我上次訂是沒貨,想問一下珊是在哪裡訂的(←沒能入手一直很遺憾)
不過ALICE的小說入手後一直沒什麼時間去翻他,就連金弦也才翻完兩本…
目前最大的感想是,遊戲中香穗是無口女、小說中則完全沒有登場機會….這個是特色嗎(狂汗)
就如珊所說,還真的是沒啥甜味呢= =||
但在”君のためにできること”這本中,我倒覺得火原篇有點讓我感覺到一絲絲甜味(大概是比微糖還要不甜些的糖度..)
或許是其他人幾乎都在做別的事情吧~
看到火原在煩惱要回送香穗什麼禮物、就覺得還蠻萌的= =++
又說,不知珊入手了漫畫少女戀革命的第二集沒?
自行替換人物,好神奇的功力XDDD
夢魘老是吐血的確很惹人注意,不過我總覺得能夠讀心是件很悲哀的事,加上他「我很偉大」「死也不要去醫院」的表現,搞笑比戀愛感多太多(笑),所以對Gray比較萌一點。
ローズ・ティーパーティ這本我從JMAG 網路書店(http://www.jmag.com.tw/)訂的,或許試試看?
金弦比微糖還要不甜些的糖度,不夠不夠不夠啊(在地上打滾耍賴,這不是肯德X、這不是肯德X),看同人還比較甜,所以小說內容我看過就忘沒記得多少(汗),最記得的是第二本最後一則的加地篇,加地日野命的心情總是很萌 >W<
什麼,乙女戀革中文版漫畫第2集已經出了,好,趕快去看~連同花牌情緣3和書香森林的夢想家4,租書店等我吧!