大振漫畫中文版翻譯問題Vol.6

針對《王牌投手 振臂高揮》中文版漫畫翻譯簡單整理出讓人覺得頗疑惑的部份,紅字為漫畫翻譯,黑字為個人認為較適宜的翻譯。

 

● 第六集

琉璃:「但對手很強吧?明天或許就會結束了吧?」
三橋:「──這……不知道…哦!!」

琉里表妹對難得強勢的廉廉感到驚訝,不過翻「這不知道哦」總覺得一點也不強勢耶,聽動畫原文,三橋是用力地說:「お、終わらない」也就是「──不、不會結束!」的反駁語氣,完全否定和不知道其實差蠻多的。

 

河合:(6棒在第1輪只花了4球,我還以為他會有何動作呢。)
河合:(他剛才一直沒揮棒選的四球是教練的指示嗎?)
河合:(唔……感覺不能盯著她似的。)

第一句是在第四局上半,沖打到準太投的直球(但界外)後,河合驚訝地想著(連6棒都打得到準太的球嗎,他在第1輪是被四壞球保送,我還在想他這輪會有什麼動作呢……),後面那句原文是「どうか思うだけど」,不太好翻。

第二句翻(之前選擇了四球都不揮棒是教練的指示嗎?)比較順。

第三句是偷偷觀察百枝教練一眼就立刻調離視線兼臉紅的河合,原文是(好像看了不該看的東西),感覺不能盯著她似的……這樣翻覺得有點含糊不清。

 

桐青教練:「你們有沒有發現什麼?」
高島:「啊……我有個疑問!當捕手固定好姿勢後,他就投得好厲害。」

他就投得好厲害是啥,前後文不清楚?
正確:「啊…我有個發現,那個投手把球都很厲害地投到捕手固定好的手套裡。」

 

桐青教練:「所以今天的對手──就算球速慢、球種多,也是個很有控球力的好投手。──如何,有打擊的概念了吧?」

連接詞的用法有點怪,應該是「所以今天的對手是──球速慢、球種多,而且控球力很強的好投手。怎樣,知道怎樣才能打到球了嗎?」

 

桐青教練:「就算球會變化,在它變化前也是毫無關係的。你們只要站在最前面也能應付那種球速吧。打滾地球吧!球場上會有趣起來了哦。」

「就算球會變化,只要在變化之前打到不就行了。(中略)……球場上也差不多該發生點有趣的事了。」

 

百枝:(知道短打後到一壘的跑法了!)

桐青第一棒真柴短打後用飛快腳程上壘後,百枝教練對他的評語:(真柴是個相當清楚短打後如何上一壘的人啊。)這格畫面在真柴上方,翻那樣很容易誤解成那是真柴的內心台詞,就算知道是百枝教練的也會覺得意思很奇怪吧……

 

島崎:(控球力不錯嘛。全是壞球的!)

全是壞球不會控球力不錯吧 囧,這邊是:(這哪算控球力不錯,全是壞球嘛)

 

島崎:(三壘明明就有人的說,還指示“滾地球”且“打左邊”?也就是說,看是要得分還是要我出局的指示了?)

應該是(三壘明明就有人,教練卻指示“滾地球”、“打左邊”?也就是在指示,比起得一分,要先確保我不出局。)

 

阿部:(姑且不論青木,和河合的2次對決,球都是三振的“直球”,要是那“直球”他能很在意的話,那就有趣了。)

雖然意思沒錯但不太順,覺得翻(和河合的兩次對決都是以“直球”三振,要是他很在意那“直球”的話,那就有趣了。)會比較好。

 

阿部:(剛才他跌倒或許只是“絆到”而已,但他剛才的確是怪怪的。對方和三星完全不同。用力的揮棒,快速的三振他們吧。)

正確:(……但他剛才的確是怪怪的,跟對手是三星時完全不同。用力揮棒, 快點被三振掉吧。)完全不同指的是三橋在場上的狀況,不是對手,翻譯弄錯了,另外最後那句是阿部希望三橋別跑壘又跌倒之類,反正他也沒打擊力,快點被三振掉比較好,而不是要三橋快速三振對方,現在是輪到三橋打擊,從哪裡三振掉對方啊 囧

 

準太:(現在不能笑。把球握得太緊而沒有投好指叉球。太過焦急而亂了手腳。說不痛對投手是很失敬的吧。)

正確:(現在可不是笑的時候……雖然他說不痛,但對投手而言是很糟糕的吧)
準太因為觸身球投中對方投手而在心裡反省,亂翻才很失敬啦。

 

百枝:(是被打中了,但打中屁股的話就不能派臨時代跑了。讓三橋去跑好了。)

意思沒錯,還是語意問題,沒把教練那種沒辦法的語氣清楚表達出來,覺得要翻:(雖然被打中了,但打中屁股的話就不能讓人代跑,只能讓三橋去跑了。)

 

河合:(這樣被盜壘下去的話……那只要有安打不就全都有兩個壘包以上的空間了?)

正確:(被這樣確實地盜壘了……那就是說全都有兩個壘包以上的空間了?)
因為三橋在田島指示下盜二壘,所以二壘有人、輪到下棒打擊,等於二壘跑者和本壘打擊者兩人全都有兩個壘包以上的空間,「只要有安打…」是無中生有的翻譯。

 

桐青教練:(如果投手的模式真的被看穿了的話,那被雙殺的疑慮就會少多了吧。代打者,有可能從第1球就來個打帶跑戰術哦!)

代打者???怎麼會把「次の打者」翻成代打者?明明是「下一個打者」啊 囧

 

榮口:(西廣,及時雨哦。)
榮口:(他或許會以為我是在瞪他吧──別誤會了。)
榮口:(算了。三壘跑者!嗯~三橋看來沒有“突然放輕鬆”了嘛。)

輪到榮口打擊時,看向三壘跑者三橋讓他嚇到,第一句及時雨雖然意思沒錯,但較喜歡有棒球用語感覺的原文用法(NICE 救援),第二句應該是:(話說回來他居然會認為我是在瞪他,覺得有點消沉……)榮口打起精神再看向三壘跑者想放鬆時,第三句是:(……嗯,看來沒有因此就“突然放輕鬆”嘛),這邊主詞是榮口不是三橋,雖然效果沒那麼迅速,接著還是想起平常練習的空氣而慢慢冷靜下來。

 

琉璃:(小學時的廉廉,每次來我家時就會立刻混入叶他們的球隊裡。一下哭,又一下笑的孩子。所以連我都如此在意他與三星的比賽,他卻不叫我來!)

意思沒錯但不通順,覺得可以加個“是”一下哭又一下笑的孩子,(所以我才很在意他和三星的比賽嘛,但是卻沒叫我來!)

 

桐青教練:(一直都是速球啊。已經切換了嗎?)

不!一直都是變化球啊啊啊~~~後段才出現直球,三橋的「速球」哪來一直,根本稱不上吧,要說也應該是“慢速球”,差一字,意思完全不同啊。

 

河合:「所以壞球後……沒能投出指叉球啊。啊…那你會怕投變化球了嗎?」
準太:「投變化球我反而會更有精神呢。」
河合:「雨……不會下吧?」

把伸卡翻成變化球,一般而言都是稱伸卡球、下墜球或下沉球才對。
第三句應該是「雨……還會下吧?」跟「不會下吧」的意思可差遠了。

 

阿部:(接下來是下墜球,球路和第一球相同,你的下墜球到這裡會變成好球的)
青木:(下墜球啊,和第1球一樣的球路。不管怎樣就是不揮棒,再等曲球。)

這邊又弄錯了,三橋沒投過伸卡球啦,是シュート(shootball),翻譯常使用噴射球、內飄球,不是下墜球啊啊啊!

 

三橋:(外側的……極限!)
三橋:(這也是……內側偏高極限。比起好球…球路的極限更重要。)

ぎりぎり,翻「邊緣」或「擦邊」會比極限好懂吧……

 

河合:(剛才那是直球嗎?從旁邊來看只是個很慢的球說。我……為什麼不打那種球呢?)

正確:(從旁邊來看只是個慢球而已。我……為什麼打不到那種球呢?)

 

三橋媽媽:「叶的對手……是修吧?」

琉里接到弟弟傳來的mail,告訴三橋媽媽「琉去幫三星的比賽加油,叶也有出場喔」,然後三橋媽媽想了一下:「叶就是對門的……小修吧?」

 

阿部:(捕手能為投手分擔的……還真是少呢…!我想贏,讓他對我刮目相看。)

讓三橋對阿部刮目相看做什麼,已經崇敬到一個程度了,再刮目相看是要每天上三炷香把阿部當神拜嗎?這邊動畫原文只有:(……我想贏,想給這傢伙一個美好的回憶),就算想翻刮目相看,也是讓其他人對三橋刮目相看吧。

嗚,這集錯誤還是一堆,整理得好累,到第九集翻譯換人就好點,再努力把七八集的錯誤也抓出來吧,加油!

發佈留言